In primo piano 8.7.24
Un costruttore di ponti linguistici con alter ego musicale

Umberto Federico è responsabile di un ufficio di traduzioni e interpretariato, ma non vede l’IA come una minaccia per il suo settore. Il nuovo membro ticinese ha anche un alter ego musicale: EMANU3l.
Umberto, benvenuto in network! Come sei diventato socio?
La mia azienda Reistlingue è stata contattata da network per organizzare il servizio di interpretariato per l’assemblea generale in Ticino. Mi sono subito interessato all’associazione e ho chiesto spontaneamente come avrei potuto farne parte.
Come hai vissuto l’assemblea generale?
Tutti hanno gli stessi obiettivi e gli stessi ideali, l’ho capito subito. C’era un forte senso di unità e appartenenza, nonostante le barriere linguistiche.
Le barriere linguistiche fanno parte del tuo lavoro, tu gestisci una vasta rete di traduttrici e traduttori. In cosa siete specializzati?
La nostra azienda traduce praticamente ogni tipo di testo da oltre 50 anni: testi legali, tecnici, ma anche di marketing e tanto altro ancora. Traduciamo in quasi tutte le lingue del mondo, non di rado per esempio in lingua tigrina, farsi, giapponese e pashtu. Offriamo anche corsi di lingua in settori specifici per privati e aziende.
Grazie all’intelligenza artificiale, oggi posso tradurre intere pagine di testo con un clic. Questa cosa ti preoccupa?
Secondo me non c’è motivo di preoccuparsi. L’intelligenza artificiale è un supporto molto utile per traduttrici e traduttori e accelera notevolmente il lavoro. Testi semplici, che prima erano tradotti da aziende come la nostra, vengono oggi tradotti in un’altra lingua direttamente con DeepL o programmi simili. Quando si tratta solo di capire il messaggio, questi strumenti sono eccellenti.
Mi sembra che questa cosa di lasci sorprendentemente rilassato!
La storia ci ha insegnato che resistere al cambiamento è controproducente. Pertanto è meglio accettare il nuovo e sfruttarlo a proprio vantaggio.
A cosa serve ancora la traduzione umana?
La maggior parte dei testi che traduciamo sono documenti ufficiali che devono essere certificati. Chi ha bisogno di testi di alta qualità che sono vincolanti sul piano giuridico o che devono essere pubblicati non può certamente fare affidamento sull’IA. L’intervento umano è sempre importante quando è necessario che un testo non sia soltanto tradotto parola per parola.
Parliamo di uno dei tuoi hobby: viaggiare!
Amo le avventure, ma mi piace anche rilassarmi e concedermi qualcosa di buono. Adoro immergermi completamente in altre culture e uscire dalla mia zona di comfort per poi ricompensarmi con un buon pasto o un momento di relax. Sono molto socievole e mi piacciono i viaggi di gruppo, dove ho l’opportunità di conoscere nuove persone.
La tua prossima destinazione?
Lo Sri Lanka in agosto.
Un’altra tua grande passione è la musica. Ti trasformi davvero in un’altra personalità…
Con il nome EMANU3l (una variante del mio secondo nome) scrivo e produco musica pop-rock. Penso che questo alter ego musicale rappresenti il mio lato più ribelle, spontaneo e impertinente, ma anche quello più vulnerabile. Quest’avventura è nata dall’esigenza di immergermi nuovamente in un progetto creativo e artistico. In passato, la creatività faceva parte della mia attività principale, quando lavoravo come autore per la Radiotelevisione Svizzera di lingua italiana (RSI). Dopo aver rilevato Reistlingue insieme alla mia famiglia, erano più le responsabilità e i compiti burocratici a prevalere. Per questo ho sentito la necessità di sviluppare un progetto artistico da coltivare nel mio tempo libero.
Dove è possibile sentirti?
Il 28 giugno 2024 è uscito il mio primo EP su tutte le piattaforme di streaming!