Focus 8.7.24
Constructeur de ponts linguistiques avec un alter ego musical

Umberto Federico est directeur d’un bureau de traduction et d’interprétation, mais ne considère pas l’IA comme une menace pour son secteur. Le nouveau membre tessinois a en outre un alter ego musical : EMANU3l.
Umberto, bienvenue chez network ! Comment es-tu devenu membre ?
Mon entreprise, Reistlingue, a été contactée par network afin d’organiser le service d’interprétation pour l’assemblée générale au Tessin. J’ai tout de suite été intéressé par l’association et j’ai demandé spontanément comment je pouvais moi aussi en faire partie.
Comment as-tu vécu l’AG ?
Tout le monde a les mêmes objectifs et les mêmes idéaux, je l’ai clairement ressenti. Il y avait un fort sentiment d’unité et d’appartenance, malgré les barrières linguistiques.
Les barrières linguistiques sont ton affaire : tu diriges un grand réseau de traducteurs. Quelle est votre spécialité ?
Notre entreprise traduit depuis plus de 50 ans à peu près tous les types de textes : juridiques, techniques, mais aussi marketing et bien d’autres. Nous pouvons travailler dans presque toutes les langues du monde, par exemple en tigrinya, en farsi, en japonais et en pachto. Nous proposons également des cours de langues spécifiques à certains secteurs d’activité pour les particuliers et les entreprises.
Grâce à l’IA, je peux aujourd’hui traduire des pages et des pages de texte en un seul clic. Cela t’inquiète-t-il ?
Il n’y a aucune raison de s’inquiéter. L’intelligence artificielle est un soutien très utile pour les traducteurs et accélère considérablement leur travail. Les textes simples qui étaient autrefois traduits par des entreprises comme la nôtre sont aujourd’hui directement traduits dans une autre langue avec Deepl ou des programmes similaires. S’il ne s’agit que de comprendre le message, ces outils sont excellents.
Tu es étonnamment détendu à ce sujet !
L’histoire nous a appris qu’il n’est pas clairvoyant de s’opposer aux changements. Au contraire, il est préférable de les accepter et de les utiliser à bon escient.
Pourquoi faut-il encore des traducteurs humains ?
La plupart de nos traductions concernent des documents officiels qui doivent être certifiés. Si l’on a besoin de textes de haute qualité qui sont juridiquement contraignants ou qui doivent être publiés, on ne peut certainement pas compter sur l’IA. L’intervention humaine est toujours importante lorsqu’il faut plus qu’une simple traduction littérale.
Parlons encore d’un de tes hobbies : les voyages !
J’aime les voyages aventureux, mais j’aime aussi me détendre et m’offrir quelque chose de bon. J’aime m’immerger complètement dans d’autres cultures et sortir de ma zone de confort pour ensuite me récompenser avec un bon repas ou de la détente. Je suis très sociable et j’aime les voyages en groupe, où je peux rencontrer de nouvelles personnes.
Ta prochaine destination ?
Ce sera le Sri Lanka en août.
Une autre de tes grandes passions est la musique. Là, tu te transformes vraiment en une autre personnalité…
Sous le nom d’EMANU3l (une déformation de mon deuxième prénom), j’écris et je produis de la musique pop-rock. Je pense que cet alter ego musical représente mon côté plus rebelle, plus spontané et plus insolent, mais aussi plus vulnérable. Cette aventure est née du besoin de me replonger dans un projet créatif et artistique. Auparavant, la créativité était mon activité principale lorsque je travaillais comme auteur pour la télévision suisse de langue italienne (RSI). Après la reprise de Reistlingue par moi-même et ma famille, les responsabilités et les tâches bureaucratiques ont pris le dessus. J’ai donc ressenti le besoin de développer un projet artistique que je pourrais cultiver pendant mon temps libre.
Où peut-on t’écouter ?
Le 28 juin 2024, mon premier EP est sorti sur toutes les plateformes de streaming !